好学若饥 - 让咱们一起前行!

好学网-我国教育学习资讯渠道!Haoxuee.COM

当时方位: m88主页 > 外语 > 英语四六级 >
m88明升

2017下半年英语四级翻译练习题之丽江古城

时刻:2017-11-06 09:35来历:教育网 作者:m88 点击:
英语四级学习网: 请将下面这段话翻译成英文: 丽江古城有800多年的前史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个交易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁体系而出名。丽江古城在修建、前史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方

       英语四级学习网:
      请将下面这段话翻译成英文:
丽江古城有800多年的前史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个交易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁体系而出名。丽江古城在修建、前史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于我国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为咱们供给了一个研讨古代修建的十分宝贵的样本。共同的地理方位、前史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。
参阅翻译:
The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.
1.丽江因其有序的水道和桥梁体系而出名:“因...而出名”可用be famous for...表明。
2.丽江古城在修建、前史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于我国其他古城:“原住民纳西族”可译为localresidents-the Naxi people。
3.古城沿山脉和河流而建,为咱们供给了一个研讨古代修建的十分宝贵的样本:“沿山脉和河流”可译为along mountainsand rivers。

(责任编辑:haoxuee)

      学友请扫描下方二维码,或微信查找大众号 haoxueecom 获取更多学习日子资讯!
     好学网微信大众号

赞一个
(0)
0%
嘘一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------