好学若饥 - 让我们一起前行!

好学网-我国教育学习资讯渠道!Haoxuee.COM



2017年下半年英语四级翻译练习题之wushu

时刻:2017-11-06 10:00来历:教育网 作者:m88 点击:
英语四级学习网: 请将下面这段话翻译成英文: 功夫(Wushu)是我国典型的传统文明之一。它的理论依据我国古典哲学,而技巧则包含各种方式的比赛:拳的比赛、兵器的比赛以及徒手比赛(unarmed combats)。功夫不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术方式。它能够用来治

       英语四级学习网:
      请将下面这段话翻译成英文:
功夫(Wushu)是我国典型的传统文明之一。它的理论依据我国古典哲学,而技巧则包含各种方式的比赛:拳的比赛、兵器的比赛以及徒手比赛(unarmed combats)。功夫不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术方式。它能够用来医治疾病,也能够用来自卫。它是一种人体文明的归纳表现方式。功夫在我国有着悠长的前史,大受人们的欢迎。今日,功夫遭到了其他国家越来越多的人的重视。
参阅翻译:
Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.
1.它的理论依据我国古典哲学,而技巧则包含各种方式的比赛:拳的比赛、兵器的比赛以及徒手比赛:“依据”可译为isbased on,该句的翻译难点是“比赛”这个词,在句中呈现了屡次,可译为fight或combat,所以“各种方式的比赛”可译为various forms of fighting,“拳的比赛”译为fistfights,“兵器的比赛” 译为weapon fights, “徒手比赛”可译为unarmed combats。
2.它能够用来医治疾病,也能够用来自卫:“医治疾病”可译为cure illness,cure意为“治好”;“自卫”可译为self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用词组as well as衔接,as well as意为“也”,这个词组可给语句增色不少。
3.它是一种人体文明的归纳表现方式:“人体文明”可译为human body culture。归纳表现方式依据上下文可理解为“全面的方式”,故可译为comprehensive form。
4.今日,功夫遭到了其他国家越来越多的人的重视:“遭到重视”可译为draw the attention,也可用drawone's attention来表明,意为“招引或人的目光”。“越来越多的”译为more and more,即“比较级+比较级”的方式,这个方式在英语中也很常用。

(责任编辑:haoxuee)

m88明升
赞一个
(0)
0%
嘘一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------